As one who speaks Puccini’s native Italian every day 
          of his life I was inclined to be a bit sniffy about this at first, and 
          on principle I do feel that operas should be performed in their original 
          language. But I still have vivid memories of my early encounters with 
          opera, thanks to the "Opera for All" company that toured the 
          provinces with just piano accompaniment and everything sung in English. 
          I remember in particular a "Figaro" and a "Traviata" 
          and an "Italian Girl in Algiers", and I wonder what I would 
          have made of them if, as a young boy barely in my teens, I had seen 
          them instead in a big opera house in a language I didn’t understand. 
          So maybe the case is not so clear-cut after all, though I have to say 
          I remember from a few years later a "Twilight of the Gods" 
          from the ENO on tour (or maybe it was still the Sadler’s Wells at the 
          time) in which the only word I understood from beginning to end was 
          "Brunnhilde" (Goodall wasn’t the conductor). 
        
Blood is thicker than water, they say, and somehow 
          I found it both a moving and an involving experience to hear the opera 
          in my own language, not least because it is so well and so believably 
          done. 
        
From the start it was evident that it was going to 
          be exceptionally well conducted. Abel (a Canadian whom I had not heard 
          before but who we will surely hear plenty of in the future) manages 
          to keep the fullest textures light and transparent, but with power when 
          needed. He knows how to sink into a Puccinian melody, how to bring out 
          Puccini’s sweetness without indulging it, and above all how to catch 
          the ebb and flow of Puccini’s tensions, so that the music somehow envelops 
          the listener. I haven’t heard Puccini-conducting like this since Gavazzeni 
          laid down his baton. 
        
The singers are united in apparently setting aside 
          memories of the opera in its original language and singing it as if 
          it had been written like this. Words and phrases are ideally weighted 
          and phrased so as to convey both meaning and character. The first to 
          impress me was Gregory Yurisch (who sounds as much of a native English 
          speaker as the rest), a rich-voiced Sharpless. Paul Charles Clarke is 
          a pure tenor, without that baritonal support favoured by the majority 
          of Italianate tenors today (more of a first-period Carreras than a Domingo, 
          shall we say). Though his timbre sometimes seemed a little thin it never 
          lacks quality and he finds power too, and even convinces us that he 
          feels a modicum of regret at the revolting thing he has done. 
        
Cheryl Barker’s voice has an almost mezzo quality in 
          the lower range which made her seem a little old-sounding at first, 
          and some of her vibrato on the high notes seemed to be heading towards 
          the squally (this again near the beginning). But her "Un bel dì" 
          (sorry, "One fine day") is most beautifully sung and expressed, 
          and thereafter she held me effortlessly, for she shows great involvement 
          and sympathy for both Butterfly’s wretched plight and also for her fierce 
          native pride. This is a real dramatic portrayal, no mere sing-through. 
        
Jean Rigby is a fairly heavy-toned mezzo, but again, 
          she makes the most of her dramatic moments in the last act. All the 
          smaller parts make their mark. 
        
This is opera in English at its best, a real team production 
          which goes beyond the sum of its parts to show that a clutch of international 
          stars is not the only, or even the best, way to produce a truthful and 
          dramatic evening at the theatre. In place of their usually rather reverberant, 
          brassy sound, Chandos have provided a recording of great refinement 
          though you need to play it as loudly as you dare to get a really full 
          body to the big moments. A libretto in English is provided and, disarmingly, 
          the notes and synopsis are translated into French, German and even Italian, 
          though anticipated sales of Puccini in English to native Italians must 
          be fairly small. Yet in all truth they could do far worse. Only the 
          very elite of the "authentic" Butterflies can actually boast 
          a finer overall performance. 
        
 
        
        
Christopher Howell