S & H Article
TRANSLATIONS AND ARRANGEMENTS (PGW)
Perennial topics which have concerned Seen&Heard
from its early days! Who needs translations of Lieder texts?
This has come up once again in connection with my visit
to Tudor Records in Zurich. One of the CDs given to us for consideration
was Aribert Reimann's Song Cycles after Schubert, Schumann,
Brahms & Mendelssohn. It is a fascinating concept, one of those
innovations which is obvious once it has been done. But reviewing the
CD has entailed some extra work, because although its cover is entirely
in English, no English translations of the texts are included. A few
of them are easily come by - Goethe's Mignon poems and Heine's 'On Wings
of Song' (as Mendelssohn's most popular song is commonly known) - but
the songs selected are mostly uncommon and not easy to locate in the
standard Lieder translations books.
If you go to the Wigmore Hall to hear a great singer
in this repertoire, you will notice that many - perhaps most - people
do not bother to follow the texts with translations assiduously provided
there. Is it because they all speak German & find following sung
language easy? I doubt it. Maybe it is because the poems are conventional
and no longer speak to 21st Century readers and concertgoers?
Certainly true for younger ones. But if you attend a Singers Competition
or Master Class you will find that diction and interpretation of the
text is treated as paramount. And so it clearly is for a composer like
Aribert Reimann.
Reimann 's starting point is to question why the Lied
has remained tied to the piano, with very few exceptions. He reminds
us that 'arrangement' is much used for composition studies, and that
recently composers like Berio, Holliger and Zender have undertaken similar
projects. Hackles
have been raised by Hans Zender's brave and radical "Composed
Interpretation" of Schubert's Winterreise; brave because it predictably
attracted hostile reactions for allegedly tampering with a hallowed
masterpiece. However, it has been widely performed (in London with the
London Sinfonietta) and recorded by Christoff Pregardien with the Klangforum
Wien conducted by Sylvain Cambreling on (Kairos
0012002KAI); I recommend its addition to your collection
of Winterreisen with piano.
As one of the finest accompanists (regularly with Fischer-Dieskau)
Aribert Reimann knows the repertoire in depth, and on this project he
has worked in various ways. It is safe to say, however, that the texts,
in mood and in detail, have generated his treatments. The early (rarely
heard) Mignon songs by Schubert are incorporated in a single quartet
movement, with the songs linked organically. For late Schumann he has
limited himself to interpreting in the strings what the piano suggests,
and he 'only' arranges the given notes of some by Brahms too. With Mendelssohn
he is far more interventionist, placing the songs in frames of his own
contemporary idiom, finishing abruptly with a fragment (rather like
does Bach's Art of Fugue) which he does not try to 'complete'. He veers
from simple transcription via variation to new composition, leaving
the listener to think more deeply than after playing through a conventional
Lieder CD.
It is all beautifully done by Juliane Banse
with the Cherubini Quartet. My enquiry to Tudor about availability
of the texts (assuming they had been omitted for reasons of space) drew
a friendly riposte; citing, by way of authority for their editorial
decision not to provide them, the Beatles, who 'never allowed translations
of their song texts' - "to translate lyrics is a wooden way". However,
for those collectors who disagree, help is readily at hand. I was able
to download useful English versions of most of the Mendelssohn songs,
and some of the others, from Emily Ezust's extraordinary website
An Archive of Texts to Lieder
and other Classical Art Songs (2,565 Composers,
2,674 Poets),
which is easy to navigate, and where I found translations of Reimann's
selections by Marty Lucas, Ted Perry (Managing Director of Hyperion)
and, would you believe it, Paul Hindemith, together with many by the
indefatigable Emily herself. Some entries in her archive are poetic,
others purely literal aids, leaving you completely free to enjoy the
sound of the sung original languages.
That many in the recording industry do not take such
a puritanical view (probably easier for the Swiss who are all impressively
multilingual!) is exemplified by another CD just received also featuring
Juliane Banse, charming in her allotted songs in Vol.5 of the
Complete Lieder
of Brahms. CPO does supply all the words with English translations,
and I found those indispensable, otherwise one listens in an unfocused,
generalised way and it is harder to maintain concentration. There are
204 solo songs extant plus 20 duets and 60 vocal quartets - just the
thing to keep a record company going - 25 tracks here, comprising Op
58, 59 & 63, so I suppose we are about half way through the project.
The recordings date from March 1996-October 1997, with the lion's share
given to baritone Andreas Schmidt. There is sometimes a feeling
that he was not totally engaged, nor always in best voice - not perhaps
quite such an inspired labour of love, with revelations all along, as
Schuchter's
Schubert The Complete Solo Piano Works from the same Zurich
source as the Reimann, a boxed set which has dominated our listening
since returning from Switzerland (Tudor
741-752). Though this Brahms CD is
less captivating than the Tudor box, it will probably sell well, because
of the popularity of intégrales, and can be recommended
as a useful acquisitions for music college, likely to help towards a
more varied selection for recitals (CPO
999 445-2).
Peter Grahame Woolf