The sad tale of the 
                St Kildans is well known – from the 
                early privations of isolation and enforced 
                self-sufficiency to the final departure 
                of the entire population of 36 souls 
                in August 1930 on the ‘Harebell’ – leaving 
                behind their culture, and a way of life 
                that the twentieth century had long 
                consigned to history. In 1931 the island 
                was sold to the Marquess of Bute, and 
                is now a bird sanctuary. 
              
 
              
In this recital Anne 
                Lorne Gillies has seized upon the almost 
                story-book legend of ‘The St Kilda Mailboat’ 
                (a message in a bottle floated on the 
                waves to land on the mainland, or in 
                Scandinavia) to frame a varied selection 
                of songs and tales of St Kildan origin 
                brought in this guise into today’s world, 
                the ancient melodies beautifully spun 
                in the instrumentation of clarsach, 
                flute and others. 
              
 
              
The idea was born on 
                a summer cruise on the dark waters surrounding 
                the isolated outcrop – the sleeve-design 
                a stark evocation of those fearsome 
                rocks and of "the endless grey 
                sea-sorrow and murmuring miles/The windy 
                riders trampling the waves that flow/From 
                the sombre west….(*) 
              
 
              
And what a wealth of 
                music and story – tales of exile, of 
                loves and losses, of joys and sorrows 
                – all related to the daily activity 
                of a community whose only means of expression 
                were the rhythms associated with the 
                physical activity of work – waulking 
                the wool, rowing the boats, telling 
                of the surge of the surrounding seas 
                – and events associated with these hazard 
                as well as love songs, and the light-hearted 
                puirt a beul. Many of the songs 
                tell stories, with chorus in which the 
                islanders might join in at the ceilidh. 
              
 
              
This is not music to 
                rush with. It is contemplative – and 
                no listener need fear ignorance of the 
                language. The Gaelic is here blended 
                with the consummate artistry of Anne 
                and her group into the sound of the 
                music until the very phonetics of the 
                language become in a sense a part of 
                the instrumental texture. Clarsach and 
                flute – cello (particularly beautiful 
                in the St Kildan maiden’s songs –Track 
                12): pipes and keyboard – all create 
                a web of colour, full of Celtic longing. 
              
 
              
Nostalgic? Perhaps 
                – the disc does end with a lament, a 
                poignant song of exile ‘Tuireadh nan 
                Hirteach’. Yet there is something robust 
                in these lovely melodies. 
              
 
              
This CD is a ‘must’ 
                for all lovers of song. 
              
 
              
Colin Scott-Sutherland 
                 
              
              
 
              
And a further 
                review from Rob Barnett  
              
 
              
Brigh, Anne Lorne Gillies 
                and her fellow bardic musicians send 
                out this earnest of one of the world’s 
                remaining precious wild places. St Kilda 
                is part of the Western Isles on the 
                'oir' of the Scottish isles. The Kilda 
                group are 52 miles to the west of Harris 
                - out in the Atlantic. Kilda is now 
                the lonely haunt of bird-life and the 
                home of a military station working with 
                the Benbecula base on missile-tracking. 
                Until the 1860s it had its own population 
                and culture. You can find out more in 
                the booklet notes reproduced in full 
                below with grateful thanks to Brigh 
                for their permission.. 
              
 
              
'An Long Hirteach', 
                the title of the album, is translated 
                as 'The St Kilda Mail-Boat'. This is 
                not a reference to a real boat. It refers 
                to a water-tight container in which 
                a message is placed attached to a sealed 
                inflated sheep's-bladder for buoyancy. 
                These twenty songs are sent out onto 
                the ocean to find their mark wherever 
                Gaelic culture has put down roots of 
                memory or enchantment. 
              
 
              
The songs are sung 
                either in Gaelic or in English. All 
                the sung words are given in the booklet 
                but there is no literal translation 
                although the essence of each song is 
                given in English along with background 
                notes. 
              
 
              
The stamp of honest 
                authenticity is strong throughout although 
                the musicians may have had little in 
                the way of original material to go on. 
                Even so integrity beams out from each 
                track. Thankfully there is none of the 
                tartanry or synthetic Celtic overlay. 
                One often feels as if one is listening 
                across the years to what might well 
                have been sung on this Atlantic outlier. 
                There are no synthesisers ... no drum 
                machines. Principal presences are Anne 
                Lorne Gillies' God-given voice (sometimes 
                recalling that of Rita Connolly), composer 
                Eddie McGuire's flute, Rhona Mackay's 
                clarsach and occasional contributions 
                from cello, bodhran, bagpipes (sparingly), 
                guitar and keyboards. There is some 
                multi-tracking to produce a chorus of 
                Anne Lorne Gillieses as in Oran luaidh 
                Hirteach and Taladh cailin an 
                fhuilt or-buidhe - the latter a 
                pummelling rhythmic waulking song complete 
                with pounding bodhran. Similarly powerful, 
                and rhythmically driven, is The Three 
                Brave Neils - a rowing song or Iorram. 
                Another Iorram, speaking of green depths 
                and clear clean cold waters, is Iorram 
                suirghe, speaking of spring, 
                young love and the return of birds to 
                the isles. 
              
 
              
The Lady Grange 
                has a narration by Anne Lorne Gillies 
                to the atmospheric sound of the clarsach. 
                Similarly St Kilda's Parliament - 
                Douglas Dunn's 1981 poem exalted by 
                the music and by Ms Gillies' unaffected 
                voice. Eddie McGuire's flute sobs out 
                its final statement. 
              
 
              
Even in the extremes 
                of tragedy (the loss of a woman’s son, 
                ‘Donald, my three brothers, my aunt's 
                only boy and my own husband’) the dignity 
                of expression is strongly held just 
                on the edge of uncontrolled grief in 
                the Cha b'e sgioba na Faiche (Not 
                the crew of the Faiche). Dark bardic 
                realms provide the accompanimental haunting 
                for the eerie lullaby Do dha shuil 
                bheag bhiolach. 
              
 
              
One of the finest songs 
                but rather commercial, perhaps in a 
                ‘Simon and Garfunkel’ way, is Ewen 
                and the Gold. It tells the tale 
                of the restless St Kildan who travelled 
                the world repeatedly leaving loved ones 
                behind never to find rest from the memory 
                of the waves breaking upon St Kilda. 
                The song is by Scots songwriter Brian 
                McNeill. A very fine piece of creativity. 
                Similarly populist superb is a song 
                whose eloquence finds the piercing way 
                into your tear ducts From St Kilda 
                to Kings Cross is a superb piece 
                with a waulking song used as poignant 
                counterpoint. 
              
 
              
Microphone placement 
                is close in to the instruments and singer. 
                Dynamic extremes are not ironed out. 
              
Rob Barnett  
                
              
  
              
SLEEVE NOTES IN 
                FULL - PROVIDED HERE BY KIND PERMISSION 
                OF ANNE LORNE GILLIES AND KEVIN BREE 
                 
              
 
              
St Kilda, with its 
                jagged cliffs and boiling seas, is Britain’s 
                remotest inhabited island group. It 
                lies 52 miles to the west of Harris 
                in the Outer Hebrides. The principal 
                island is known in Gaelic as Hiort or 
                – more properly – Hirt. Gaelic-speaking 
                communities lived in Hirt until their 
                evacuation in 1930. According to the 
                Skyeman Martin Martin, who visited the 
                islands in 1697, about 180 people lived 
                in Hirt and they were an exceptionally 
                lively and musical people. 
              
 
              
The St Kildans fished 
                the seas, grew barley and oats, and 
                kept cattle and sheep – both on Hirt 
                and on the neighbouring islands, Soay 
                and Boreray: dark-coloured Highland 
                sheep, hardy and agile as goats on the 
                rocks. But the main source of food and 
                oil were the seabirds – gannets, fulmars 
                and puffins. During the breeding season 
                from March to September the young men 
                were suspended over the cliffs on hand-made 
                ropes, carrying nooses on rods with 
                which to catch the birds. 
              
 
              
For centuries the St 
                Kildans had little contact with the 
                outside world apart from the agent sent 
                annually by their distant landlord MacLeod 
                of Dunvegan, in Skye, to collect the 
                rent (mostly in kind – feathers and 
                oil) and ministers who came from time 
                to time to baptise infants and marry 
                courting couples. It was not until the 
                19th century that a permanent church 
                and school were built, and ministers 
                and teachers imported for the enlightenment 
                of the people. And thereafter, under 
                the influence of a succession of well-meaning 
                Presbyterians, the St Kildans grew devout, 
                their singing confined to the worship 
                of God or the excusable outpourings 
                of the bereaved. 
              
 
              
The 19th century heralded 
                other outside influences too. Summer 
                cruises brought steamer-loads of tourists 
                to stare at the inhabitants and buy 
                the handicrafts they made; folklorists 
                sailed in on the lookout for stories, 
                and photographers made lasting records 
                of the people – pictures like the Aberdonian 
                George Washington Wilson’s famous "St 
                Kilda’s Parliament", in which the 
                men line the one "street" 
                of the Village Bay township to stare 
                at the camera. Boats that came to fish 
                in St Kildan waters began bringing supplies 
                to the islanders: food, fuel, building 
                materials and furniture. The islanders 
                began gradually to lose the self-sufficiency 
                and worldly innocence (for want of a 
                better word) which has tempted some 
                commentators to portray the precarious 
                St Kildan way of life as Utopian. In 
                any event, the seeds of discontent were 
                sown. In 1852 thirty-six St Kildans 
                emigrated to Australia, and though many 
                died on the voyage, there is to this 
                day a thriving suburb of Melbourne named 
                St Kilda. 
              
 
              
In the early 20th 
                century a variety of factors conspired 
                to undermine St Kildan morale: the continued 
                emigration of its young men; influenza 
                and other imported illnesses; food shortages; 
                and above all a new awareness of their 
                own isolation and vulnerability. During 
                the First World War the islands suddenly 
                gained strategic importance for the 
                distant British Government. But after 
                the War the naval supply ships ceased 
                to call leaving the islanders with a 
                heightened sense of abandonment. On 
                May 10th 1930 a petition 
                was penned by the school-teacher / missionary 
                Dougald Munro, requesting Scottish Office 
                assistance to evacuate St Kilda and 
                transfer the remaining thirty-six inhabitants 
                "elsewhere, where there would be 
                a better opportunity of securing our 
                livlihood" (sic). The letter was 
                signed by all the indigenous islanders 
                and counter-signed by another concerned 
                incomer, Williamina Barclay (Queen’s 
                Nurse). Soon afterwards Munro entered 
                his last comments into the school register:- 
              
"June 13th: perfect 
                attendance this week. June 20th: attendance 
                good. Donald Gillies lost two attendances 
                through having to help at the sheep 
                shearing. June 27th: attendance perfect 
                for last week. School closed today with 
                a small ‘treat’ which the children seemed 
                thoroughly to enjoy. Today very probably 
                ends the school in St Kilda, as all 
                the inhabitants intend leaving the island 
                this summer. I hope to be away soon." 
              
On 29th 
                August the St Kildans sailed away on 
                the Government sloop Harebell, 
                taking with them some of their furniture, 
                looms and spinning wheels, and all their 
                memories and language; leaving only 
                the vestiges of a once-robust way of 
                life and, of course, the birds. A Bible 
                was left open in each house, along with 
                a small heap of oats. In one house the 
                Bible was open at Exodus. 
              
 
              
In 1931 St Kilda was 
                sold to the Marquess of Bute, a keen 
                ornithologist. He bequeathed the islands 
                to The National Trust for Scotland in 
                1957. Recently it became Scotland’s 
                first World Heritage Site, in recognition 
                not so much of its significance to Gaelic 
                culture as of its importance as a bird 
                sanctuary. 
              
 
              
The first "St 
                Kilda mailboat" was sent out as 
                a distress signal in 1876, when food 
                was short and a visiting journalist 
                wanted to be "rescued". A 
                letter was placed in a watertight container, 
                with a sheep’s bladder to act as a float, 
                and set loose to sail wherever the prevailing 
                Atlantic currents would carry it. Since 
                then St Kilda mailboats have been launched 
                from time to time, more for the amusement 
                of visitors than as a genuine signal 
                of distress; many have been washed ashore 
                in Scotland or Scandinavia. We send 
                our mailboat forth on behalf of the 
                Gaelic-speaking people who once lived 
                in Hirt. And we hope it may reach, and 
                be enjoyed by, some of their descendants 
                across the world – and of course those 
                who love music and culture everywhere. 
              
 
              
For although the St 
                Kildans’ songs ceased long before mechanical 
                recording (indeed, long before Hirt 
                itself was evacuated) and were written 
                down by people with widely-differing 
                agendas, Rhona, Eddie and I have utilised 
                every ounce of our understanding of 
                Gaelic culture in creating these 21st 
                century interpretations of what remains. 
                The culture which emerges was clearly 
                vigorous, hardy, full of human follies 
                and foibles, laughter and sorrow, and 
                unmistakably Gaelic. And it was without 
                doubt exceptional in the sweetness and 
                uniqueness of its music. 
              
______________________________ 
                
                My thanks are due to many people: 
              
                 
                
- Firstly, of course, all the musicians: 
                  Stephen and Duncan, Peggy and Ben, 
                  and especially Rhona and Eddie, without 
                  whose skill and understanding this 
                  Mailboat would never have set sail 
                  in the first place.
 
                
                 
                
- To the National Trust for Scotland, 
                  on whose summer cruise our project 
                  was born, on a summer’s day when the 
                  three of us performed St Kildan songs 
                  on board the "Black Prince" 
                  with the jagged stacks of Hirt, Soay 
                  and Boreray providing a spectacular 
                  backdrop. NTS has been a continued 
                  source of help and encouragement ever 
                  since.
 
                
                 
                
- To the eminent Scottish artist Frances 
                  Walker, who also happened to be a 
                  passenger on the "Black Prince" 
                  that day, and whose exhibition Passing 
                  Islands celebrates not only Scotland’s 
                  stunning periphery but her own lifetime 
                  of visual and spiritual exploration.
 
                
                 
                
- To Joan MacKenzie and the late Rev. 
                  William Matheson from whom I learned 
                  my first St Kildan songs by word of 
                  mouth more than forty years ago; and 
                  to those who helped add to my repertoire 
                  more recently: Cathlin MacAulay at 
                  the School of Scottish Studies, Edinburgh; 
                  Mary Smith, Lewis; Margaret Fay Shaw, 
                  Canna, and, above all, Calum Ferguson, 
                  Lewis, who has spent years of his 
                  life researching St Kilda and its 
                  people.
 
                
                 
                
- To the modern poets, bards and songwriters 
                  who gave enthusiastic consent for 
                  their work to be used – Prof. Douglas 
                  Dunn, Valerie Gillies, Brian McNeill, 
                  Paul Kelly, Calum Ferguson, and the 
                  widow of the late Rev. John MacLeod.
 
                
                 
                
- To the Gaelic scholars whose expert 
                  weather eyes I borrowed from time 
                  to time – including John Alick MacPherson, 
                  John MacInnes, Ian Macdonald, genealogist 
                  Bill Lawson, and my long-suffering 
                  brother Prof. William Gillies.
 
                
                 
                
- To the members of Melbourne’s St 
                  Kilda Historical Society who helped 
                  me to extend the musical search to 
                  the Southern Hemisphere, especially 
                  Janet Revill, Carmel Shute, and Ronald 
                  McCoy.
 
                
                 
                
- Most of all, to the people of St 
                  Kilda and their descendants, wherever 
                  they are. I hope we have represented 
                  them as they would have wished.
 
                
              
              
              Ceud mìle taing dhuibh uile. 
              ____________________________ 
              
 
              
1. Leac na Gàdaig 
                / On a cliff-edge  
              
The chorus of this 
                hilarious song imitates the call of 
                the sea-birds upon which the St Kildan 
                economy depended: source of the oil, 
                feathers and food which kept them alive 
                and with which they paid the annual 
                rent to their faraway landlord. Catching 
                birds and collecting eggs was a perilous 
                business, dodging sharp beaks and strong 
                wings on sheer cliffs high above the 
                crashing Atlantic waves. And no island 
                courtship was complete without a gift 
                of eggs to prove the suitor’s love, 
                courage, and ability to support a wife. 
                But the hapless bachelor in this song 
                has brought no eggs, despite all the 
                Sundays his girl has wasted entertaining 
                him. She is now so fed up she would 
                willingly give him a helping hand – 
                by dangling him over Gàdag cliff 
                on the end of a well-greased rope! I 
                learned Leac na Gàdaig 
                as a student at Edinburgh in the 1960s, 
                from the marvellous Lewis-born singer 
                Joan MacKenzie. 
              
 
              
Hion dail-a horo 
                hì hù hion dail-a là, 
                hion dail-a horo hì hu-ru-ru-i, 
                hu-ru-ru-i, hion dail-a horo hì 
                hù hion dail-a là ● 
                Tha fleasgach anns a’ bhaile seo 
                ris an can iad Dòmhnall, ’s ged 
                gheibheadh e ’n saoghal gu saoithricheadh 
                e mòine. ● Is ged 
                a bhithinn bruidhinn riut 
              
’s a’ brìodal 
                riut an còmhnaidh, cha tugadh 
                tu na h-uighean dhomh nuair shuidheadh 
                tu Didòmhnaich. ● Is 
                truagh nach robh mo leannan ann an ìochdar 
                Leac na Gàdaig, acainn air a 
                smioradh agus mise bhith gu h-àrd 
                oirr’. 
              
 
              
2. Gura thall ann 
                an Sòaigh / It was over in Soay 
                 
              
But the laughter dies 
                abruptly in this powerful portrayal 
                of the exigencies of life in St Kilda. 
                A young man from Hirt has slipped and 
                fallen to his death while working in 
                the neighbouring island of Soay. The 
                rocks are saturated with his blood and 
                his body is being torn apart by the 
                waves while his family watches helplessly: 
                his normally modest mother rushes to 
                the scene without even stopping to cover 
                her hair; his sister and brother cannot 
                control their weeping; and his widow 
                describes the terrible scene and her 
                predicament without the man who provided 
                for her. Her share of the birds now 
                scream in the skies, and the angels 
                have her share of the eggs. I adapted 
                this fine song from a version in the 
                Gesto Collection of Gaelic Song, 
                and it is published in my collection 
                Songs of Gaelic Scotland (Birlinn). 
              
 
              
Gura thall ann an 
                Sòaigh dh’fhàg mi ’n t-òganach 
                gleusta, urradh dhèanamh mo thacar 
                ’s tabhairt dhachaigh na sprèidhe, 
                tabhairt dhachaigh na sprèidhe. 
                ● Ged a chaidh thu sa chreig 
                ud cha b’ e ’n t-eagal a lèir 
                thu, ’s ann a rinn do chas sraonadh, 
                ’s cha do dh’fhaod thu rithist èirigh.● 
                ’S ann bha t’ fhuil air a’ chloich 
                ud, bha do lot an dèidh èirigh, 
                bha thu muigh air bhàrr stuaighe, 
                ’s muir gad fhuasgladh o chèile. 
                ● Nuair a thàinig 
                do mhàthair cha do chàirich 
                i ’m brèid oirr’; nuair a thàinig 
                do phiuthar bha sinn dubhach le chèile. 
                ● Nuair a thàinig 
                do bhràthair cha do chaomhainn 
                e ’n èigheadh: bha sinn dubhach 
                is cràiteach gad amharc an cèin 
                uainn. ● Tha mo chuid-s’ 
                de na h-eunaibh anns na neulaibh ag 
                èigheach, tha mo chuid-s’ de 
                na h-uighean aig a’ bhuidhinn as treubhaich’. 
                ● Gura thall ann an Sòaigh 
                dh’fhàg mi ’n t-òganach 
                gleusta, urradh dhèanamh mo thacar 
                ’s tabhairt dhachaigh na sprèidhe, 
                tabhairt dhachaigh na sprèidhe. 
              
 
              
3. Cas na caora Hirtich 
                o / The St Kilda sheep’s shank  
              
 
              
An entertaining piece 
                of puirt-a-beul – vocal dance-music 
                – in praise of the nimble St Kildan 
                sheep: friendly, resourceful, fleet-footed, 
                fiercely protective of her lambs, and 
                with such prettily coloured dark wool 
                that it needs no dye in order to make 
                a smart pair of trousers! I learned 
                it from Margaret Fay Shaw’s wonderful 
                book Folksongs and folklore of South 
                Uist. 
              
 
              
Cas na caora Hirtich 
                o, Hirtich Hirtich Hirtich o, cas na 
                caora Hirtich o b’ e siud a’ chas bha 
                sgiobalta! ● Siud a’ chaora 
                bha grinn: dh’fhàsadh an dath 
                air a druim. Cha d’ dh’iarr i crotal 
                no sùigh ach snìomh na 
                clòimh gu briogaisean. ● 
                Siud a’ chaora bha luath: nuair 
                a thigeadh i mun cuairt cha robh aon 
                san taobh-tuath an uair sin chuireadh 
                it’ aiste! ● Chaidh an 
                t-uan-sa leis fhèin null ann 
                an-siud leis an sprèidh: sin 
                nuair chaidh i-fhèin na bèist 
                nuair theann a seinn ri gliogadaich! 
                ● Siud a’ chaor’ san robh 
                sgeun: cha do chleachd i bhith air sliabh 
                – ’s ann aig baile bha i riamh, is grinn 
                am feur a dh’itheadh i. 
              
 
              
4. Do dhà 
                shùil bheag bhiolach / Your two 
                beady little eyes  
              
 
              
In this eerie lullaby 
                – guaranteed to keep any infant wide 
                awake! – everyone in the township has 
                gone up to the hill pasture except one 
                woman who tends her baby and looks forward 
                to the return of her man, and a bird 
                whose beady little eyes peep out from 
                a crevice in the rock. Perhaps recognising 
                a kindred spirit, the woman promises 
                not to betray the bird’s presence. Calum 
                Ferguson, whose book Hiort far na 
                laigh a’ ghrian is an invaluable 
                source of information on every aspect 
                of St Kildan culture, says it was recorded 
                from a Harris woman in the 1950s: the 
                singer – Janet MacLeod – had learned 
                it in its original dialect from the 
                St Kildans who visited the whaling station 
                before the First World War. 
              
 
              
Do dhà shùil 
                bheag bhiolach (bhiorach: St Kildan 
                dialect) gam choimhead tron toll 
                ’s cha leig mi ort, cha leig mi ort. 
                ● Tha càch aig a’ bheinn 
                ’s tha mis’ aig a’ chloinn ’s cha leig 
                mi ort, cha leig mi ort. ● Ma 
                thig Ailean gu baile ’s gu ruig e dh’alam 
                (orm) bidh sinn aoibhneach ò, 
                bidh sinn aoibhneach ò. 
              
5. Òran luaidh 
                Hirteach / St Kilda waulking-song  
              
In St Kilda the wool 
                was plucked from the sheep, then carded, 
                spun and woven. Finally, as was the 
                custom throughout the Hebrides, the 
                women waulked (or "fulled") 
                the cloth, singing rhythmically while 
                thumping it heartily until it shrunk 
                in size, becoming thick and matted and 
                weatherproof enough to protect the men 
                who braved the seas and scaled the cliffs. 
                In this waulking-song a girl praises 
                her sweetheart – hunter of the birds, 
                sailor of the waves – promising to make 
                him fine warm tweed and a pair of moccasins 
                fashioned from the necks of gannets, 
                and to share with him her grandfather’s 
                finest gear. The words are in Carmina 
                Gadelica, the treasure-trove of 
                vernacular Gaelic songs, prayers and 
                lore collected by Alexander Carmichael 
                (1832 – 1912). As its tune has been 
                lost I borrowed the melody of a Uist 
                waulking song: after all the Uist people 
                and the St Kildans seem to have been 
                mutually supportive, as we shall see 
                below (track 8). In recent years this 
                song was re-fashioned into a poem in 
                English by my sister-in-law, the poet 
                Valerie Gillies (cf. track 17). 
              
 
              
Agus ò iorrach 
                a’ chuain, agus ò ’s na hiùra 
                bhòaich, agus ò iorrach 
                a’ chuain. Dhèanainn an clò 
                bàn cho blàth dhut, an 
                snàth mar an sìoman reamhar. 
                ● Dhèanainn dhut 
                an cuaran iteach, a luaidh ’s a liostaidh 
                nam fearaibh. ● Bheirinn 
                dhut a’ mhogais phrìseil ’s am 
                ball-sinnsir bh’ aig mo sheanair. ● 
                Mo ghaol sealgair a’ bhigein ’s 
                moiche thig thar linne choimhich. ● 
                Mo ghaol maraiche nan tonn, is mòr 
                am fonn bhiodh air a mhalaidh. 
              
6. Thulgag bhòidheach 
                / Lovely "Tulgag"  
              
 
              
This is a song in praise 
                of a boat that took the men of Hirt 
                over to Soay and the other islands to 
                tend their animals and hunt birds. Calum 
                Ferguson points out that the St Kildans 
                chose names for their boats which reflected 
                their smallness: "Thulgag" 
                is no more than a "Little Dent" 
                in the ocean, and "Faiche" 
                (in the next song) is a "Little 
                Hole on the Shore where Crabs and Lobsters 
                Hide". But of course the importance 
                of their boats to the community was 
                immeasurable. The melody and first verse 
                are traditional St Kildan. Verses 2 
                and 3 were added by Calum himself, and 
                published in Hiort far na laigh a’ 
                ghrian. 
              
 
              
Thulgag bhòidheach, 
                thulgag bhòidheach, thulgag bhòidheach 
                null gu Sòaigh. Thulgag eile 
                seo, thulgag eile seo, thulgag eile 
                seo null chun nan eileanan. ● 
                Ruiteag air sàl i, ruiteag 
                air sàl i, ruiteag air sàl 
                i, aotrom, àlainn. Cuinneag fo 
                ràmh i, cuinneag fo ràmh 
                i, cuinneag fo ràmh i, aonrag 
                aighearach. ● Cuideachd 
                an eunlaith, cuideachd an eunlaith, 
                cuideachd an eunlaith, aoibhneach, sgiamhach. 
                Greadhnachas beadarach, greadhnachas 
                beadarach, greadhnachas ciatach, eun 
                a’ ceilearadh. 
              
 
              
7. Cha b’ e sgioba 
                na Faiche / Not the crew of the "Faiche" 
                 
              
But of course when 
                small open boats sailed in wild seas 
                disasters could happen all too easily, 
                even to the most experienced and skilful 
                of crews. And such losses had a hugely 
                disproportionate impact on the tiny 
                St Kildan community. Here the drowned 
                victims included "my son Donald, 
                my three brothers, my aunt’s only boy, 
                and hardest of all to bear, my own husband". 
                The dignified, almost pragmatic way 
                in which the tragedy is recounted creates 
                a lament far more heart-breaking than 
                any wild outpourings of grief. This 
                song is published in Hiort far na 
                laigh a’ ghrian. 
              
 
              
Cha b’ e sgioba na 
                Faiche ghabh Diciadain an t-aiseag – 
                gur e sgeula nan creach mura beò 
                sibh: gur e chùm sibh cho fad’ 
                uam am muir àrd ’s a’ ghaoth 
                chas oirbh, chòir nach fhaod 
                sibh an ceartuair thoirt seòl 
                dhi. ● Gur e turas gun bhuannachd 
                thug air falbh an duin’ uasal, gus an 
                t-aon mhac thoirt uam-sa – seo Dòmhnall; 
                dh’fhalbh mo mhac ’s mo thriùir 
                bhràithrean, aon mhac piuthar 
                mo mhàthar, ’s sgeul as cruaidh’ 
                thig no thàinig – m’ fhear-pòsta. 
                ● ’S e chuir mi tharraing na luatha 
                ’s a thoirt leis air an ruamhair na 
                fir a bhith uam ’s gun bhrath beò 
                orr’. Mi gun sùgradh, gun mhire, 
                ’m shuidh air ùrlar a’ ghlinne: 
                tha mo shùilean a’ sileadh ’s 
                tric deòir orr’. 
              
8. Na trì 
                Nèill chalma / The three brave 
                Neils  
              
Heisgeir, off North 
                Uist, was evacuated a few decades after 
                Hirt. This rousing rowing song describes 
                the feats of three stalwarts – all named 
                Neil – who, we are led to believe, sailed 
                overnight from Heisgeir to Hirt with 
                only the stars to steer by ("the 
                Great Bear, the Huntsman, the Dog Star 
                and Orion’s Belt") carrying with 
                them a Uist bull and some fuel, and 
                returned home next day bringing with 
                them a St Kildan bull, some Soay sheep 
                and feathers! According to Donald Fergusson’s 
                book From the farthest Hebrides, 
                this hair-raising journey was undertaken 
                annually. It would be a rare example 
                of mutual support, not to mention ecological 
                farsightedness, if true – and perish 
                the thought that a Uistman should ever 
                indulge in tall tales! However Fergusson’s 
                grandfather emigrated from North Uist 
                to Cape Breton in 1841, and while his 
                memory of Hebridean tradition is remarkable 
                it also seems somewhat uneven, so a 
                pinch of salt might be salutary here! 
                I confess to having re-written many 
                of the lines in Fegusson’s book in an 
                attempt to repair their splendid rhyme-scheme. 
                This required educated guess-work, but 
                I took the precaution of passing the 
                results under the nose of a scholarly 
                North Uistman, who approved not only 
                of my prosody but also of my theory 
                that no self-respecting Neil would ever 
                have set sail from Uist to St Kilda 
                without first fuelling himself heroically 
                in the inn at Port Roy – if there was 
                one at the time! 
              
 
              
I ho i hiù 
                hò nuair chàradh iad brèid, 
                i ho i hiù hò ’s sa bhàthadh 
                iad ràmh, i ho i hiù hò! 
                ● Bho Heisgeir gu Hirt, bho 
                Hirt gu Heisgeir, na trì Nèill 
                chalma ri falbh ’s ri tighinn, ● 
                gun fheum ac’ air iùl ach Mùig 
                a’ Mhathain, an Sealgair, ’s an Cù, 
                is Clàr na Sgalaig. ● 
                Gu seinn mi air cliù nan 
                diùlnach cridheil, mac Iain ’ic 
                Raghnaill, mac Tharmaid ’ic Iain, ●’s 
                na shuidh aig an stiùir mac Dhùghaill 
                Ghobha, ’s i treabhadh nan tonn gu fonnmhor 
                fodhairt. ● Cha bu dhiùbhail 
                dhan triùir ud suidhe mun bhòrd 
                is bonn-a-h-ochd òl san taigh-òst’ 
                am Port Ròaidh; ● cur 
                fodhpa gu h-aighearach, daingeann an 
                dul, a muineal ri ròiseal, sròn 
                fulasg ri muir. ● Nuair 
                ràinig iad Sòaigh ri bòc-thonn 
                frasach bha feud a’ Ghlinn Mhòir 
                fan comhair air cladach: ● 
                fir faire muir làn nach sàraich 
                fairge ri falbh ’s ri tighinn na trì 
                Nèill chalma. 
              
9. The Lady Grange 
                 
              
 
              
Of all the visits made 
                to St Kilda over the centuries, none 
                was more bizarre than that of the 18th 
                century Scots aristocrat Rachel Erskine, 
                Lady Grange, whose imprisonment in Hirt 
                is still remembered with horror in the 
                Hebrides. Lord Grange was Lord Advocate 
                of Scotland and a closet Jacobite. In 
                1730, fearing his wife might betray 
                his loyalties, he declared her dead 
                and had a coffin filled with stones 
                and buried with due ceremony. Meanwhile 
                the lady was smuggled through the Outer 
                Hebrides to St Kilda where she was incarcerated 
                for nine years. She was then shipped 
                across to Skye where she died in 1742. 
                In a letter to the King, headed "St 
                Kilda, 1738", she wrote: "you 
                know I am not guilty of any crime except 
                that of loveing my husband to much, 
                he knowes very well that he was my idol 
                and now God has made him a rode to scourgeth 
                me" (sic). A tiny beehive-like 
                stone hut still standing in Hirt is 
                believed to have been her cell. In this 
                poem the Jacobite poetess Carolina Oliphant 
                (Lady Nairne), a devout Christian born 
                in Perthshire in 1766, tries to make 
                some sense of this iniquitous event. 
                Rhona MacKay’s clàrsach solo 
                is a variant of Rè an t-samhraidh 
                (cf. track 14). We first recorded this 
                poem on an earlier album, White Rose 
                o’ June, the songs of Carolina Oliphant, 
                Lady Nairne, Brìgh CD 0002. 
                
                  
              
10. ’S truagh a Rìgh 
                nach mi bha thallad o / I wish I was 
                over there  
              
 
              
This song may presage 
                stirrings of discontent in St Kilda. 
                A young girl dreams of sailing far away 
                to the land where her sweetheart has 
                gone to make a new life: a land very 
                different from Hirt, where deer roam 
                the hills, the trees are alive with 
                birds, and great chieftains lead their 
                brave heroes to glory in battle. My 
                mother taught this song to me when I 
                was very young: she herself learned 
                it from the Columba Collection of 
                Gaelic Song. 
              
 
              
’S truagh a Rìgh 
                nach mi bha thallad o anns an tìr 
                sa bheil mo leannan o: Boch oirinn 
                ò, boch oirinn oirinn, boch oirinn 
                ò. ● Tìr 
                nam beann, nan gleann ’s nam bealaichean, 
                ● eòin air gèig 
                is fèidh san langanaich, ● 
                far am biodh na h-uaislean dhan 
                dual a bhith barrasach, ● rachadh 
                dhan bhlàr ’n coinneimh nàmhaid 
                mar dhealanach: ● bha mo 
                leannan fhèin ann ’s gur beusach 
                fearail e; ●’s truagh nach 
                mi bha seòladh thairis leis. 
                
                 
              
11. Iorram suirghe 
                / A courtship rowing song  
              
This most unusual Iorram, 
                or rowing-song, celebrates spring, young 
                love, and the return of the birds to 
                the islands. It was published in Alexander 
                Carmichael’s Carmina Gadelica. 
                Born in the island of Lismore, Carmichael 
                travelled throughout the Highlands and 
                Islands in the course of his work. In 
                1865 he visited an old St Kildan woman 
                called Oighrig (Effie) MacCrimmon, a 
                bearer of much island tradition. Iorram 
                Suirghe, she told him, had been 
                composed by her own father and mother 
                as a "love-duet" before their 
                marriage – though, sadly, both her father 
                and grandfather were killed on the cliffs 
                shortly after the wedding. After whetting 
                his appetite with Iorram Suirghe 
                Oighrig begged Carmichael to come back 
                next day so that she could pass on more 
                songs to him. But the island’s minister 
                forbad him to "trouble" the 
                old lady again: she was nearing the 
                end of her life, he insisted, and should 
                be turning her mind to less temporal 
                matters! And so Carmichael left the 
                island sadly – and the rest of her songs 
                died with Oighrig. 
              
 
              
Bhuam cas-chrom, bhuam 
                cas-dhìreach, bhuam gach mìs 
                is cìob is uan; suas mo lon, 
                nuas mo rioba, chuala mis’ an gug sa 
                chuan. Buidheachas dhan Tì thàine 
                na gugachan – thàine ’s na h-eòin 
                mhòra cuide riu: cailin dubh 
                ciar-dubh, bò sa chrò. 
                Bò dhonn, bò dhonn, 
                bò dhonn bheidireach, bò 
                dhonn, a rùin, bhligheadh am 
                bainne dhut; hò ro rù 
                ra rì roideachag, cailin dubh 
                ciar-dubh bò sa chrò, 
                na h-eòin air tighinn, cluinneam 
                an ceòl. ● Nàile, 
                ’s e mo chuat am buachaill’ bhagradh 
                am bata ’s nach buaileadh, cailin dubh 
                ciar-dubh, bò sa chrò. 
                ● ’S tu mo luran ’s tu mo leannan: 
                thug thu thùs dhomh ’m fulmair 
                meala, cailin dubh ciar-dubh, bò 
                sa chrò. ● M’ eudail thus’, 
                mo lur ’s mo shealgair: thug thu ’n-dè 
                dhomh ’n sùl ’s an gearr-bhall, 
                cailin dubh ciar-dubh, bò sa 
                chrò. ● ’S tu mo chugar 
                (chagar) ’s tu mo chearban, 
              
thug thu ’m buit dhomh 
                ’s thug thu ’n gearr-bhreac, cailin 
                dubh ciar-dubh, bò sa chrò. 
              
 
              
12. Òran na 
                h-ighinne Hirtich / The St Kildan maiden’s 
                song  
              
 
              
This song is also published 
                in Carmichael’s Carmina Gadelica, 
                where it is described as a waulking-song. 
                But many Gaelic work-songs seem to have 
                begun life in a more lyrical form before 
                being put to use in the boat or around 
                the waulking-frame. And so it was with 
                great excitement that I discovered that, 
                with a very minor adjustment to the 
                vocable refrain, these words marry perfectly 
                with the lovely air Òran na 
                h-Inghinne published in Ferguson’s 
                Hiort far na laigh a’ ghrian. 
                Carmichael says that the song was "composed 
                by a maiden of St Kilda, who had been 
                carried away and married in Lewis. She 
                was not happy in Lewis, and yearned 
                for her native home and her St Kildan 
                lover." 
              
 
              
B’ fheàrr leam 
                na na fhuair mi nithinn bhith ’n Hirt 
                a’ spìonadh nan eun dubha, mar 
                ri sùlaire a’ ghuib liath a bheireadh 
                an t-iasg à druim an t-srutha. 
                Hill ù hill ò hill 
                ò ro bha hò, hill ù 
                hill ò mo ghille dubh, hill ù 
                hill ò hill ò ro bha hò, 
                bu tu mo thrò nan tigeadh tu. 
                ● Òganaich nam brògan 
                àrda, thèid thu dhan bhàthach 
                mun tàr mi suidhe; dhannsadh 
                tu gu làidir, lùthmhor, 
                do dhà ghlùn cha lùbadh 
                lughadh. ● Bheir thu ’m fulmair 
                ’s bheir thu ’n gearr-bhall, ’s bheir 
                thu ’n sgarbh à calg an rubha; 
                thèid thu mhòr-thìr 
                mhòr Chinn t-Sàile mar 
                ri Ìomhair àrd a’ Bhruthaich. 
              
 
              
13. Mo ghaol òigear 
                a’ chùil duinn / I love the brown-haired 
                young man  
              
 
              
A "brown-haired 
                young nobleman from Islay" visited 
                St Kilda in the mid-19th 
                century, causing a young island girl 
                – believed to have been called Mòr 
                Bhàn, or Fair-haired Marion 
                Morrison – to fall head over heels in 
                love. According to the MacDonald 
                Collection of Gaelic Song the young 
                man was none other than the famous John 
                Francis Campbell of Islay (1821-1885) 
                known as "Iain Òg Ìle", 
                who scoured the Hebrides collecting 
                Gaelic folktales. Whatever the identity 
                of her "Islay lord" he has 
                put the St Kildan girl off all the callow 
                island boys: "curly-haired Donald 
                Gillies" and his friends. And now 
                the gossips of Hirt are whispering that 
                she has fallen pregnant. If only she 
                had learned to write, she sighs, she’d 
                send a letter to Islay to reassure Iain 
                that there is no truth in these rumours. 
                But perhaps it’s lucky for us that she 
                was illiterate! If she had written a 
                letter it would probably have been consigned 
                to the flames of an Islay fire long 
                ago. Instead Marion expressed her most 
                private thoughts in this beautiful song 
                which has survived in the oral tradition 
                for at least 150 years. It is by far 
                the most precious of the many songs 
                I learned from the Rev. William Matheson 
                while his student in the Celtic Department 
                at Edinburgh University in the early 
                1960s. Words, music, notes etc are published 
                in my anthology Songs of Gaelic Scotland 
                (Birlinn). 
              
 
              
Mo ghaol òigear 
                a’ chùil duinn dhan tug mi mo 
                loinn cho mòr; dhùraiginn 
                dhut pòg san anmoch ged bhiodh 
                càch ga sheanchas oirnn; mo ghaol 
                òigear a’ chùil duinn 
                dhan tug mi mo loinn cho mòr. 
                ● Gura mise tha gu h-uallach 
                on a thàinig an duin’ uasal, 
                le mo ribeinean mun cuairt dhomh – cumaidh 
                iad mo ghruag air dòigh. ● 
                Dhòmhnaill dhualaich ’ic 
                Gillìosa, bha thu uair a bha 
                thu strì rium, ach on thàinig 
                an Tighearn’ Ìleach sguiridh 
                mi gad bhrìodal beòil. 
                ● Cha dèan mi sùgradh 
                ri gillean, chan fhaod iad bhith rium 
                a’ mire: on an Caimbeulach gam shireadh 
                chan fhaigh iad tuilleadh nam chòir. 
                ● Ged a gheibhinn-sa an 
                tàillear ’s na chosnadh e dhomh 
                le shnàthad, ’s mòr gum 
                b’ annsa bhith air àirigh togail 
                àil do dh’Iain òg. ● 
                Ach beul-sìos air luchd nam 
                farchluais, ’s luchd nam brèig 
                chan iad as fhasa – ’s mi gun siùbhladh 
                fad’ air astar dh’èisteachd cantanas 
                do bheòil. ● Gun 
                do thog iad orm mar sgeulan gun robh 
                mo chriosan ag èirigh; giùlainidh 
                mise siud eutrom o nach dèan 
                e eucoir orm. ● Ach nam 
                bithinn-sa cho fìnealt ’s gun 
                dèanainn litir a sgrìobhadh 
                rachadh fios thugad a dh’Ìle 
                nach i ’n fhìrinn thog iad oirnn. 
              
14. Rè an 
                t-samhraidh bha mo dhùil ris 
                / I waited for him all summer  
              
With words by Calum 
                Ferguson set to an old St Kildan air, 
                and published in Hiort far na laigh 
                a’ ghrian, this song continues the 
                story of Marion Morrison and her noble 
                sweetheart from over the waves. According 
                to St Kildan tradition the Islayman 
                actually kept his promise and returned 
                to Hirt with the intention of claiming 
                Marion as his bride. But apparently 
                the ship he sailed on had guns on its 
                deck, and the people mistook it for 
                an enemy vessel and ran to hide in the 
                hills. Landing on Hirt, the Islayman 
                wandered disconsolately through the 
                deserted village calling in vain for 
                his lover. Receiving no answer he sailed 
                away, never to return. 
              
 
              
Rè an t-samhraidh 
                bha mo dhùil ris, mo ghean sùrdail 
                ’s mi ga fheitheamh, sùil gu 
                deas a dh’fhaicinn siùil mu Rubha 
                ’n Dùin tighinn dlùth 
                ri fearann. ● Cha b’ e gleusadh 
                fear na fìdhle a rinn inns mo 
                ghràdh bhith tighinn, ’s cha 
                b’ e ceilear dheas na pìoba a 
                thog ruidhle fàilt’ e ruighinn. 
                ● Thog fir sùil-bheachd 
                sgairt le fiamh gu robh na nàimhdean 
                air an stairsnich, bagairt creich’ le 
                daga ’s lann is theich sinn crom ri 
                fasgadh cladaich. ● Bha mo ghràdh 
                a’ ruith nan gleann, mac-talla meallta 
                ris a’ freagairt, ’s a chlaisneachd 
                geur ri guth na h-òigh a thug 
                a bòid gum biodh i leth ris. 
                ● Chualas faram chnag is ràmh 
                is leig mi ràn nuair thug mi 
                ’n aire gu robh mo ghràdh gu 
                bhith à fàir’ ’s a bhratach 
                àrd ’s e tilleadh dhachaigh. 
                ●Dh’fhàg e còirean 
                Hirt gun ghò, Tighearn’ Òg 
                nam pògan meala, dh’fhàg 
                e òigh a’ sileadh deòir 
                an creachadh dòchais chaoidh 
                bhith maill’ ris. ● Nàile! 
                Mise a tha caoineadh beatha gaoil mu 
                sgaoil le sochair, chuireadh aontrachd 
                orm le faoineas ’s mi nis às 
                aonais laoich is tochair. 
              
 
              
15. Tàladh 
                cailin an fhuilt òr-bhuidhe / 
                Lullaby for the golden-haired girl  
              
 
              
The words of this gentle 
                lullaby were composed by my friend the 
                late Rev. John MacLeod, Minister of 
                the Parish Church, Oban, originally 
                from Lewis. The tune is an old St Kildan 
                air whose words were lost. Words and 
                music are published in Calum Ferguson’s 
                Hiort far na laigh a’ ghrian. 
              
 
              
Fail èilidh 
                horo, fail èilidh horo, aghaidh 
                bhòidheach air a’ phàiste, 
                falt òr-bhuidh mo ghràidh-sa, 
                fail èilidh horo, fail èilidh 
                horo; caidil sàmhach gus 
                a-màireach, gràdh blàth 
                an uchd màthar, fail èilidh 
                horo, riro ri-rinn èile, caidil 
                sàmhach a ghràidh – caidil 
                socair chailin bhàn. ● 
                Tha bò bhainne tighinn bhon àirigh 
                le bainne math blàth dhi; thig 
                maorach à tràigh dhi, 
                thig biadh à muir-làn 
                dhi. ● Leis na gluaisean, 
                leis na dùisgean, mo luaidh-sa, 
                mo rùn-sa; mo luaidh-sa, 
                mo rùn-sa, bi sàmhach 
                gun chùram. 
              
16. Ewen and the 
                Gold  
              
 
              
This is the celebrated 
                Scots song-writer Brian McNeill’s version 
                of the true story of Ewan Gillies, a 
                St Kildan who emigrated to Australia 
                with his new wife in 1853, only to leave 
                her behind while he went off in search 
                of gold. Returning with his not inconsiderable 
                earnings he tried to settle down and 
                farm in Victoria, but could not make 
                it pay. Moving his family into rented 
                accommodation in Melbourne he returned 
                to the gold, this time in New Zealand. 
                All the time he was there he failed 
                to correspond with his wife, and by 
                the time he returned she had presumed 
                him dead and re-married. Ewan went off 
                in disgust to join the US army, but 
                soon deserted, lured this time by the 
                goldmines of California. By 1871 he 
                had made enough money to return to Melbourne 
                and "claim" his children, 
                taking them back to be reared in St 
                Kilda. They were warmly welcomed by 
                the islanders, but Ewan stayed barely 
                a month before setting sail once more 
                for America, leaving his children behind. 
                He was to spend a further eleven years 
                in California before eventually returning 
                home. But by this time his old friends 
                were gone, and the younger generation 
                found his stories boring. They earned 
                him the nick-name "California". 
                One woman, however, looked kindly on 
                him: they emigrated together and lived 
                the rest of their days in America. 
              
 
              
You caught the line 
                they threw you, you helped to make her 
                fast, you heard the sailors talking 
                in the rigging; when the captain said 
                he’d take another hand before the mast 
                you knew you were halfway to the diggings. 
                So you rode the ocean’s swell to Bendigo 
                and living hell in the camps and the 
                creeks of Castlemaine, for like a million 
                other souls you were haunted by the 
                gold and you’d never know a peaceful 
                day again. And tell me, Ewen Gillies, 
                did you still believe the dream when 
                the hard men of Victoria bought and 
                sold you? When you had to sell the farm 
                that you’d sifted from the seams did 
                you curse the tale the sailor laddies 
                told you? 
              
And did you fight against 
                the call of the island that you knew 
                would never hold you? For all the 
                gold Ewen Gillies ever found could not 
                buy him peace or freedom from the memory 
                of the sound of the waves on St. Kilda’s 
                rocky shore. ● And when the 
                dream was done you’d lost your children 
                and your wife and every single thing 
                you ever had, but you told your friends 
                the gold was still the centre of your 
                life and they told you, one and all, 
                that you were mad. So you wandered through 
                the years never stopping once to rue, 
                and St. Kilda saw your footsteps as 
                you passed; Old Glory even put you in 
                a coat of faded blue till the older 
                glory claimed you back at last. And 
                tell me, Ewen Gillies, did you give 
                the Lord your thanks when He told you 
                where the golden riches lay? Or did 
                you bow your head in prayer on the Sacramento 
                banks and ask Him should you go or should 
                you stay? And did St. Kilda call you 
                home across the mountains at the dawn 
                of every day? ● Again you 
                made the journey to that bare and barren 
                land to end your days among your kith 
                and kin, to a winter when the Devil 
                held the island in his hand and the 
                shadow of starvation rode the wind. 
                But it’s hard upon St. Kilda for the 
                folks to keep their pride when every 
                season brings them to despair, and to 
                hear you tell the tale of a different 
                ocean’s tide made their bitter burden 
                harder still to bear. So though they 
                knew you for their own you were forced 
                to stand alone in a solitude that no 
                man could endure: they made your home 
                a living grave, until the bravest of 
                the brave was forced to leave the poorest 
                of the poor. So you reached out once 
                again and took hold of the bonnie golden 
                lure. ● When first I heard 
                the tale of Ewen Gillies and the gold 
                I was filled with bitter anger and with 
                tears to see a traveller return and 
                then be shut out from the fold drove 
                a shaft into the deepest of my fears. 
                For God made Ewen Gillies and God gave 
                him wings to fly, but only from the 
                land where he belonged; but I’d fight 
                with God himself for the light in Ewen’s 
                eye or with any man who tells me he 
                was wrong. For there’s men who use their 
                dreams to tear themselves apart and 
                there’s men who never find a dream at 
                all, but how many find the courage to 
                look deep into their heart to find a 
                dream they can follow till they fall? 
                And when my heart cries out to wander 
                I can hear him answering the call. For 
                all the gold Ewen Gillies ever found 
                could not buy him peace or freedom from 
                the memory of the sound of the waves 
                on St. Kilda’s rocky shore. And on the 
                island the greatest story ever told 
                it was always Ewen Gillies, California 
                and the gold, so far from St. Kilda’s 
                rocky shore. 
              
17. St Kilda waulking-song 
              
 
              
Òran luaidh 
                Hirteach (cf. track 5, above) inspired 
                not only this little poem by Valerie 
                Gillies, but also a series of paintings 
                by the eminent artist Prof. Will MacLean. 
                Poem and artworks were exhibited in 
                1998, and published as a tiny but exquisite 
                book (Morning Star Press. It was a limited 
                edition, but you might find one through 
                www.arttm.org.uk). 
              
 
              
18. From St Kilda 
                to Kings Cross  
              
 
              
Emigration from the 
                islands is reflected in several St Kildas 
                dotted around the world, including Melbourne’s 
                fashionable beachside suburb. And it 
                seems from Paul Kelly’s song that the 
                "New World St Kildans" are 
                still inclined to leave home and go 
                travelling – if only as far as Sydney 
                on a bus – while leaving their hearts 
                firmly at home. This is equally true 
                of the distinguished Australian pianist 
                Peggy O’ Keefe who plays on this track. 
                Peggy began her days on a dairy-farm 
                in Warrnambool and trained at the Melbourne 
                Conservatorium. She came to Scotland 
                on a three-month contract in 1962, and 
                has been here ever since! But she still 
                talks with affection of how she began 
                her professional career while living 
                in an apartment in St Kilda. 
              
 
                From St Kilda to Kings Cross is thirteen 
                hours on a bus; I pressed my face against 
                the glass and watched the white lines 
                rushing past. And all around me felt 
                like all inside me, and my body left 
                me and my soul went running. ● 
                Have you ever seen Kings Cross when 
                the rain is falling soft? I came in 
                on the evening bus, from Oxford Street 
                I cut across. And if the rain don’t 
                fall too hard everything shines just 
                like a postcard, everything goes on 
                just the same. ● 
                Fair-weather friends are the hungriest 
                friends: I keep my mouth well shut, 
                I cross their open hands. ● 
                Want to see the sun go down from 
                St Kilda Esplanade, where the beach 
                needs reconstruction, where the palm 
                trees have it hard. I’d give you all 
                of Sydney Harbour (all that land, all 
                that water) for that one sweet promenade. 
              
 
              
19. St Kilda’s Parliament 
                – 1879-1979: the photographer revisits 
                his picture 
              
Douglas Dunn’s powerful 
                poem (published Faber and Faber, London, 
                1981) imagines how the Aberdonian George 
                Washington Wilson might have felt if 
                he had returned to the scene of his 
                celebrated photograph a hundred years 
                later – almost fifty years after the 
                evacuation of the island. The idea of 
                the "Noble Savage" fascinated 
                Post-Industrial Europe, and poets like 
                Oliver Goldsmith (The Deserted Village, 
                1770) and Thomas Gray (Elegy 
                Written in a Country Churchyard, 1750) 
                idealised rural life "far from 
                the madding crowd’s ignoble strife". 
                The modern poet, however, wipes the 
                mist from the lens, challenging on the 
                one hand the romantic portrayal of the 
                isolated St Kildan islands and their 
                history, and on the other the short-sightedness 
                of protecting wild life without even 
                pausing to consider, let alone address, 
                the profound issues of human ecology 
                which resonate throughout the Highlands 
                and Islands, and nowhere more so than 
                in the deserted houses of Hirt. 
              
 
              
                 
                
- Tuireadh nan Hirteach / The lament 
                  of the St Kildans
 
                
                 
              
               
              
This picture of the 
                sadness, disorientation and homesickness 
                felt by the departing St Kildan emigrants 
                was painted by the late Rev. Dr. George 
                Murray from Ness – the northernmost 
                tip of Lewis. Himself an exile, he became 
                minister of the Scots Presbyterian Church 
                in Boston. He portrays the St Kildans 
                as "shepherdless sheep" scattered 
                to the ends of an alien world where 
                everyone, however kind-hearted, speaks 
                a different language and has alien customs. 
                Meanwhile the dear green island of Hirt 
                lies empty in the midst of the ocean: 
                the birds still sing but no bell rings 
                in the cold church, Gaelic is no longer 
                heard, and the graves of the St Kildans’ 
                ancestors are lonely and unattended. 
                The words are published in Creighton 
                / MacLeod: Gaelic Songs in Nova Scotia 
                (Ottowa 1964) and the melody can be 
                found in Calum Ferguson’s book Hiort 
                far na laigh a’ ghrian. 
              
 
              
Tha sinne brònach 
                ’s is beag an t-iongnadh is tha sinn 
                cianail an-diugh air fògradh; 
                tha ’n cuan an iar le chuid thonnan 
                fiadhaich gar sgaradh cian bho ar n-àite-còmhnaidh. 
                ● Tha sinn mar chaoraich 
                an seo gun bhuachaill, ’s sinn sgabt’ 
                measg sluaigh air nach eil sinn eòlach; 
                ach ’s tric ar smuaintean ri snàmh 
                nan cuantan do dh’eilean uaine nan cluaintean 
                bòidheach. ● Tha 
                Hiort nam fuaran ’s nan sgeirean gruamach 
                am meadhan cuain ’s chan eil duine beò 
                ann: na h-eòin mun cuairt air 
                ri gabhail uabhais on dh’fhalbh an sluagh 
                a bh’ ann uair ri còmhnaidh. 
                ● Tha ’n eaglais fuar ’s 
                chan eil clag ga bhualadh; cha tionail 
                sluagh ann air madainn Dòmhnaich; 
                cha chluinnear seinn ann no fonn an 
                aoibhneis – tha ’n tìr ri caoidh 
                chionn nach till na seòid ud. 
                ● Cha b’ e gu h-àraidh 
                a dhol thar sàile chuir sinn 
                fo àmhghair ’s a dh’fhàg 
                sinn brònach, ach mar a sgaoileadh 
                air feadh gach taobh sinn ’s nach fhaic 
                sinn aon air a bheil sinn eòlach. 
                ● Ged tha an sluagh measg a bheil 
                sinn truasail, tha ’n cànan cruaidh 
                ’s tha iad fuar nan dòighean; 
                ’s ann bha sinn suaimhneach far ’n d’ 
                thogadh suas sinn, le Gàidhlig 
                uasal ga luaidh an còmhnaidh. 
                ● Soraidh slàn leibh gun 
                teich na sgàilean: far bheil 
                sibh tàmh cha bhi càch 
                nur còir ann; tha sibhse sìnt’ 
                anns an tìr bu mhiann leibh, 
                is eòin ri sgreuchail mur n-àite-còmhnaidh. 
                ● ’S e sgur dem òran as 
                iomchaidh dhòmhsa: le briathran 
                beòil meud mo bhròin chan 
                innsear. Ceud soraidh slàn leat, 
                o eilein ghràdhaich far an deachaidh 
                m’ àrach ’s bheil tàmh 
                mo shinnsre. 
              
____________________________ 
                
                Also available from Brìgh Productions:- 
                
                The Lady of the Lake (songs from 
                Sir Walter Scott’s famous narrative 
                poem, including Hail to the chief 
                and Ave Maria, performed 
                by Anne Lorne Gillies and Rhona MacKay) 
                
                Brìgh BR001 
                White rose o’ June (the songs 
                of Carolina Oliphant, Lady Nairne, including 
                Will ye no come back again, Charlie 
                is my darling, The auld hoose, 
                The rowan tree performed by Anne 
                Lorne Gillies with Rhona MacKay, Alistair 
                McCulloch, Marc Duff, Gordon Cree, Duncan 
                MacColl, Stuart Forbes, Lindsay McCulloch 
                and Rick Standley.) 
                Brìgh BR002 
                For more information see www.annelornegillies.co.uk 
                
                For information about St Kilda see 
                www.kilda.org.uk 
                / www.hiort.org.uk 
                
                For information about the work of 
                the National Trust for Scotland see 
                www.nts.org.uk