The 
                first note on the CD, the first note of Zdravitsa, hooks 
                you; it’s utterly gorgeous. Both orchestra and chourus performances 
                throughout are top drawer, and the sound is fully up to Chandos’s 
                extremely high standards even though this recording was made in 
                Russia. Praise be that the text of Zdravitsa is sung in 
                Russian, for it is awful fawning pseudo-patriotic Stalin worship. 
                But rather than attack Prokofiev for writing music to such texts, 
                we should consider music written by Bach, Beethoven, et al., under 
                similar circumstances and reflect that some things do not change 
                much. And so long as the music is so beautiful, why worry if we 
                don’t like its politics? Reflect that Stalin is dead, the music 
                is alive, and Prokofiev’s genius lives forever.  
              
 
              
Flourish 
                Might Land is similar in character, briefer and not quite 
                so high in quality, but still very much worth hearing.  
              
 
              
Autumnal 
                is delightful, a short atmospheric tone poem he began at the conservatory 
                and worked on for 24 years. It might be compared to Stravinsky’s 
                Fireworks, also a brief, early, colourful teaching piece 
                that did not reflect the mature style of the composer; or to Anton 
                Webern’s affectionate farewell to Straussian romanticism, Im 
                Somerwind.  
              
 
              
Egyptian 
                Nights is the title of an unfinished monologue by Pushkin; 
                by amalgamating some of Shaw and Shakespeare, Tairov put together 
                a play and Prokofiev provided incidental music for the production 
                in 1938. The seven numbers making up Op. 61 have exotic sounding 
                titles, but the music is not Prokofiev’s best, not comparing favourably 
                with the character pieces from Romeo and Juliet. ‘A Night 
                in Egypt’ is a steal from night music from Act III Scene 1 of 
                Verdi’s Aïda. The other brief pieces are more original 
                but sound much like background music. Perhaps the best are a four 
                minute musical portrait of Mark Antony and the five minute ‘Fall 
                of Cleopatra.’ The four minute ‘Roma Militaris’ consists of menacing 
                fanfares and could be taken for an excerpt from one of the later 
                symphonies. Other Russian composers have written music with this 
                title, as the Pushkin fragment continues to intrigue Russian dramatists. 
                 
              
 
              
The 
                Hamlet music consists of Ophelia’s songs and the gravedigger’s 
                songs, as well as five orchestral pieces. The question arose as 
                to whether Danish or English folk songs would be more appropriate, 
                and Prokofiev has chosen to use some ‘English’ folk songs (including 
                The Campbells are Coming!) to set these Russian translations. 
                From the four language parallel texts we learn that the Russian 
                for Hey nonny nonny hey nonny is Zi vertis, vertis, 
                vertis, vertis which can be roughly re-translated as ‘round 
                and round and round.’ The songs are pleasingly lyrical and well 
                sung, and the orchestral sections demonstrate Prokofiev’s amazing 
                ability to write deliberately unfocussed music that can be trusted 
                to remain in the background.  
              
 
              
Paul 
                Shoemaker