The 
                ballet On the Dnieper was one of the first works in Prokofiev’s 
                new simpler style. This style emerged after the failure of his 
                Second Symphony discouraged him from further experiments in musical 
                complexity. It also succeeded the death of Diaghilev and Prokofiev’s 
                bitter quarrel with George Balanchine; a falling out that so completely 
                changed the character of his working relationship with the Ballets 
                Russes. Parisian audiences didn’t like it. Prokofiev hadn’t yet 
                got down the difference between writing simply and writing vaporously. 
                Even as superbly performed as it is here, the music is pretty, 
                occasionally lovely, even charming, but in general is just forty 
                minutes of pleasant background. Nothing here could be mistaken 
                for the slow movement or scherzo of a symphony. The scenario is 
                passionless Socialist utopianism about rival lovers settling their 
                differences with reference to the greatest good for the greatest 
                number. One Parisian critic asked if it were to be taken as a 
                joke.  
              
 
              
Songs 
                of Our Days is a setting of ‘...contemporary texts published 
                in Pravda...’ all at least obliquely in praise of Stalin and was 
                written just after Prokofiev had moved his family to Russia and 
                severed all ties to Paris. The text was alleged to consist of 
                Ukrainian and Belorussian folk poetry, and was well received in 
                Russia; following the performance Prokofiev was given permission 
                to travel with his wife to the USA — for the last time. Of course, 
                his sons remained in Russia, so it is not surprising that Prokofiev 
                refused generous financial offers to remain in the US and returned 
                home on schedule.  
              
 
              
Fortunately 
                the texts are sung in Russian and are hence incomprehensible to 
                Anglophones,* although they frequently express authentic folksy 
                sentiments and are performed here with broad feeling and sense 
                of fun. Musically this is the Prokofiev of Peter and the Wolf 
                and Cinderella and the music is engaging and colourful. 
                The overall effect is that of a rousing folk opera, and is a nice 
                antidote to the somnolent mood established by the ballet. Baritone 
                Igor Tarasov deserves a special medal for his clear rapid-fire 
                delivery; if G&S is done in Russia, he would be the choice 
                for the patter songs. Mezzo Smolnikova sings the Lullaby 
                with great lyrical affect. ‘Bayushki-bayu’ (‘sleep little 
                one, sleep’) is left untranslated in the printed English text. 
                 
              
 
              
*unless 
                you want Russian texts to help you study the language; they are 
                very good for this use as they are clearly enunciated and conversationally 
                phrased. The Russian texts are printed in Cyrillic.  
              
 
              
Paul 
                Shoemaker