The music of Johann Sebastian Bach reached England after his 
                  death, and it wasn't until the last quarter of the 18th century 
                  that his music began to gain any real currency. At first it 
                  was his keyboard music which was published and performed, mostly 
                  in private circles. The 19th century saw the first public performances. 
                  George Frederic Pinto was one of the first to promote Bach's 
                  oeuvre, and it was through him that Samuel Wesley became acquainted 
                  with the German composer. He developed into a real Bach aficionado, 
                  editing his Welltempered Clavier and playing his organ music. 
                  He was also the first to perform any of Bach's vocal works: 
                  in 1806 he conducted the motet 'Jesu, meine Freude'. 
                    
                  It was in 1837 that parts of the St Matthew Passion were performed 
                  during the Birmingham Festival. The composer Sterndale Bennett 
                  then founded the Bach Society, which performed the complete 
                  St Matthew Passion in 1857 in an English translation. The booklet 
                  of the present recording notes several previous recordings using 
                  an English text, but gives no information about the performing 
                  history of the St Matthew Passion in Britain. It would have 
                  been interesting to know when the work was first performed with 
                  its original German text, and how widespread this practice was 
                  and is. 
                    
                  In a book on the Passions from 1950 the Dutch Bach scholar Hans 
                  Brandts Buys stated that outside the German-speaking world the 
                  St Matthew Passion was never performed in German, except in 
                  the Netherlands. It was only in the first years after World 
                  War II that it was performed in Dutch translation; this because 
                  of negative feelings towards the German language. But that didn't 
                  last very long. Since the 1950s Bach's Passions have been performed 
                  in German. For me, being used to hearing it in its original 
                  language it is rather strange to listen to a recording in another 
                  language. I can't really figure out why anyone would want to 
                  hear a piece of vocal music in another language than the original. 
                  It doesn't really matter whether it is an Italian opera by Handel 
                  or a sacred work by Bach. That makes it difficult for me to 
                  appreciate a recording like this. 
                    
                  The performance by Ex Cathedra hasn't convinced me that translating 
                  Bach's St Matthew Passion into English is worth the effort. 
                  At least not in a version that is meant to be sung to Bach's 
                  music. For this recording of a performance on Good Friday 2009 
                  a new translation was used, made by Nicholas Fisher and John 
                  Russell. "Their aim was to use language close to that currently 
                  spoken", according to the liner-notes. The Bach scholar 
                  John Butt is very enthusiastic about the translation, something 
                  which I find incomprehensible. 
                    
                  The translation is quite good had it been intended to be printed 
                  in a booklet alongside the original text. Often the translators 
                  have found creative solutions to the troubles the German language 
                  of the 18th century causes. There are several passages, though, 
                  where the translators have moved too far from the original. 
                  That is for instance the case when Bach's text contains connotations 
                  which are not specified and left to the 'informed believer'. 
                  In the accompanied recitative 'Am Abend da es kühle war' (No 
                  64) the picture of the dove just suggests a connection to the 
                  dove returning to Noah after the Flood. The translators felt 
                  the need to spell it out: "At evening homeward turned the 
                  dove. Her olive-leaf showed floods receding". In the closing 
                  chorus 'Wir setzen uns mit Tränen nieder' the translation says: 
                  "At your grave, O Jesu blest, may we in our sad dejection 
                  find the hope of resurrection". But the St Matthew Passion 
                  doesn't refer to the resurrection, at least not in the free 
                  poetic texts. And that is not without reason. 
                    
                  As I said, this English version is meant to be sung to Bach's 
                  music. And in my opinion that spells failure. 
                    
                  I believe that there is such a close connection between text 
                  and music that it is impossible to make a translation that fits 
                  the music in a natural way. There are many places where the 
                  prosody of the English language is at odds with Bach's music. 
                  In the recitatives of the Evangelist there are some passages 
                  where the emphasis is wrong, as in the very first: "When 
                  Jesus had finished saying THESE things" (No 2), or later: 
                  "I will keep the Passover at YOUR house". 
                    
                  One of the main problems is the number of notes. Often there 
                  are too many, and in the secco recitatives frequent melismas 
                  are used to solve this problem, whereas Bach hardly ever makes 
                  use of melisma. In the accompanied recitatives in the part of 
                  Jesus the surplus of notes results in a repetition of one or 
                  more words, as in No 4: "Why do you trouble the woman?" 
                  In this particular passage no less than three times do such 
                  repetitions take place, which is at odds with Bach's own practice. 
                  
                    
                  Elsewhere the English text needs more notes than are available. 
                  In such cases notes are split into two or three at the same 
                  pitch. That is mostly rather unnatural and often nullifies the 
                  power of the original. An example is the chorus from No 36: 
                  "Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?" 
                  That last syllable is split in English on the words "struck 
                  you". 
                    
                  There are other passages where the friction between text and 
                  music diminishes the effect Bach was aiming at. When the disciples 
                  ask Jesus who is going to betray him (No 9), they echo each 
                  other in saying: "Herr, bin ich's?" The effect of 
                  the quick repetition of "bin ich's" in the various 
                  voices is strongly reduced in the translation: "Lord, is 
                  it me?" In addition, in many accompanied recitatives the 
                  rhyme of the original is lost. 
                    
                  The mismatch of text and music has also a negative effect on 
                  the performance. The German text requires a sharp articulation 
                  and in order to realise a truly speechlike performance a clear 
                  differentiation, for example in dynamics, between words and 
                  syllables is needed. An English text asks for a different approach, 
                  though, as the language is more fluent, and a German-style articulation 
                  would often be ridiculous. But as Bach's music is every inch 
                  German this is another argument against a performance of the 
                  St Matthew Passion in English. 
                    
                  It will come as no surprise that this interpretation is lacking 
                  in dynamic differentiation. The articulation - which may be 
                  appropriate for the English text - is musically unsatisfying. 
                  The result is a general blandness and lack of drama. 
                    
                  This blandness is not only the effect of the mismatch between 
                  text and music. I was surprised how little expression is brought 
                  to the singing of the many arias. 'Buss und Reu' (Grief for 
                  sin; No 6), sung by Mark Chambers, is just one example: the 
                  strong emotional content is severely underexposed. His singing 
                  is also marred by the weakness of his low register, as is especially 
                  noticeable in the recitative and aria 'Ach Golgotha - Sehet, 
                  Jesus hat die Hand' (Ah, Golgotha - See it: see the Saviour's 
                  outstretched arm; Nos 59-60) where his lower notes are overpowered 
                  by the strings. 
                    
                  The performance of the aria 'Blute nur' (Break in grief; No 
                  8) by Natalie Clifton-Griffiths suffers from blandness and in 
                  particular a lack of dynamic differentiation. The same can be 
                  said about Grace Davidson's performance of 'Aus Liebe' (For 
                  love my Saviour now is dying; No 49). Christopher Watson has 
                  problems with the top notes in his aria 'Geduld' (Endure through 
                  lies; No 35). 'Komm, süßes Kreuz' (Come, healing Cross; No 57) 
                  is unnaturally slow, and Greg Skidmore's performance tends to 
                  be a little tearful. In the recitative and aria 'Der Heiland 
                  fällt vor seinem Vater nieder - Gerne will ich mich bequemen' 
                  (The Saviour, low before his father bending - Never will I choose 
                  to leave him; Nos 22-23). James Birchall does little more than 
                  just sing the notes, without any noticeable involvement. 
                    
                  The recitatives are rhythmically too strict, and in general 
                  real declamation of the text is rare. I am not impressed by 
                  Jeremy Budd as the Evangelist; his voice sounds a shade husky 
                  and lacking in clarity. Eamonn Dougan is a little better in 
                  the role of Jesus, but the other roles - the interpreters are 
                  not mentioned - are not really satisfying. It is said in the 
                  booklet that the soloists are from the choir. This should create 
                  a unity between soli and tutti, but when the choir is as big 
                  as it is in this recording it doesn't really matter. 
                    
                  And that brings us to another issue with this performance. Even 
                  if one opts away from a performance with one voice per part, 
                  the size of the choir here is really at odds with all we know 
                  about the number of singers Bach had at his disposal. Ex Cathedra 
                  consists of 25 singers for each choir. As a result the tutti 
                  lack transparency, and even with the booklet in hand it was 
                  sometimes difficult to understand which text was sung. The chorales 
                  are sometimes sung like English hymns, without clear caesuras 
                  between the lines ('Mir hat die Welt trüglich gericht' - How 
                  falsely does the world accuse; No 32). And they should be more 
                  expressive too. It is beyond me how in the chorale 'Ich will 
                  hier bei dir stehen' (I want to stand beside you; No 17) the 
                  line "in agony oppressed" can be sung with so little 
                  expression. 
                    
                  Lastly the orchestra. There are some famous names among the 
                  players, like the violinist Simon Standage and the gambist Richard 
                  Campbell. But the instrumental performances are no better than 
                  the vocal parts. Richard Campbell is surprisingly flat in the 
                  two arias with gamba solo. Simon Standage delivers an undifferentiated 
                  reading of the violin solo in 'Erbarme dich' (Have mercy, Lord; 
                  No 39). Catherine Martin does a little better in her solo in 
                  'Gebt mir meinen Jesum wieder' (Give, O give me back my Saviour; 
                  No 42). 
                    
                  The opening chorus is also dully uniform, with little attention 
                  to textual detail. There is a lack of dynamic shading and too 
                  much legato playing. In the recitative 'Erbarm es Gott' (Have 
                  pity, God; No 51) the chords of the strings depict the scourging 
                  of Jesus, but one would never guess this from listening to the 
                  feeble playing of the ensemble. In the following aria the strings 
                  also play figures which refer to the scourging, but the players 
                  make nothing of it. The closing chorus is rushed and is short 
                  of the emotion the text expresses. 
                    
                  As I wrote earlier, I am sceptical about a performance of the 
                  St Matthew Passion in English. In this review I have tried to 
                  explain why I think text and music fail to match. 
                    
                  Even so, if the performance had been really good I would probably 
                  have appreciated it in some way, as a kind of arrangement. Some 
                  years ago I heard a recording of Bach's St John Passion on an 
                  English text. I couldn't really compare it with the original 
                  as I didn't have the translation at hand, but at least the performance 
                  was pretty good. 
                    
                  Having listened to this performance twice I can find hardly 
                  anything to commend. 
                    
                  Johan van Veen 
                See also review 
                  by John Quinn
                    
                  The English text and Bach's music are a mismatch and the performance 
                  has hardly anything going for it ... see Full Review