Bach’s cantatas are settings of sacred texts (and secular 
          texts, for a handful of them) to music, in a structure that alternates 
          chorales, arias, and recitatives. While the music is eloquent enough 
          to speak for itself, Bach worked hard at marrying the tone of his music 
          to the texts. At times, individual instruments and melodies were chosen 
          to correspond to specific verses and words. While the cantatas can be 
          appreciated for the music they contain, a deeper exploration of their 
          texts can help listeners to understand the reasons behind many of Bach’s 
          musical choices. 
        
 
        
This book contains a parallel translation of the texts 
          of all of Bach’s more than 200 extant cantatas. Each cantata is presented 
          with its BWV number (the standard Bach catalogue number), its title, 
          the author of the text, or the biblical reference, for chorales, and 
          the texts of each individual movement. These are not singing translations 
          - no attempt is made to rhyme the texts, which would be an aberration. 
          It is nearly impossible to translate poetry in rhyme and maintain the 
          same images and ideas, for the simple reason that the same words do 
          not rhyme in one language as in another. 
        
 
        
When examining some of the translations provided in 
          liner notes of cantata recordings, the quality is variable. The groundbreaking 
          recordings by Gustav Leonhardt and Nicolas Harnoncourt contain the most 
          aberrant translations - the German word order is often retained, leading 
          to some ridiculous texts that make little sense in English. The texts 
          in Helmuth Rilling’s set are somewhat better, though they bathe in pseudo-archaism, 
          which renders them far too obscure. Philippe Herreweghe’s recordings 
          contain far better English translations, but they remain full of "thees" 
          and "thous", which are anything but modern. 
        
 
        
For this is the main problem with translations of such 
          texts - translators tend to use archaic language, in English, because 
          the best-known Bible remains the King James’ Version. This text, to 
          our ears, sounds both archaic, yet biblical. The problem with this book 
          is that the translator did not stray sufficiently from this tradition, 
          and presents texts that are, at times, archaic and confusing. He tends 
          to retain the German word order in many cases where this is not at all 
          acceptable; cantata 134 contains a recitative (section 3), and the alto’s 
          first line in this section is, "The power of love is for me a banner/For 
          heroism, for strength amid the struggle…" I would have phrased 
          that as, "The power of love, for me, is a banner…" In cantata 
          166, he translates the title, "Whither goest thou?", which 
          is as archaic as one can get, yet translates the same words, later in 
          the text, as "whither do you go?" Personally, I would rather 
          not whither, and say, "Where are you going?" in both cases. 
        
 
        
The entire translation has these hints of archaism 
          that could have been avoided. In order to make an "old" text 
          more accessible, translators tend to use contemporary language. As a 
          translator myself, I have been confronted with this issue; the best 
          solution is to use the language you are familiar with, rather than try 
          and adopt a style that dates. 
        
 
        
In any case, this is an admirable project, and one 
          that is indeed useful for fans of Bach’s cantatas. Having all these 
          translations in one book is very practical, and, since they are better 
          than most of the translations found in liner notes, provide a textual 
          background to this essential sacred music. 
        
 
          Kirk McElhearn