In its original 1930 form, Im weissen Rössi 
          (The White Horse Inn) played to Berlin audiences for a respectable 
          416 performances. From Benatzky’s German original the work was adapted 
          both for the French and British stage. The White Horse Inn was 
          one of those shows with a very dynamic existence. One of the most famous 
          numbers to English-speaking audiences, 'Goodbye' wasn't in the original 
          score but was added by Stolz for the London production. This song was 
          originally known as 'Adieu, mein kleiner Gardeoffizier'. 
        
In Britain, The White Horse Inn became a favourite 
          with amateur operatic societies up to the 1960s. Its immediately accessible 
          music and simple, trivial plot were perhaps the secret of its success. 
          Some of the numbers in the Chappell vocal score were altered from the 
          original German and it is the Chappell edition which is used for this 
          recording. Certainly, Leopold's number 'Zu'schaun, kann inett' only 
          gets a brief hearing in one of the finales of the Samuel French/Chappell 
          version. 
        
 
        
Ralph Benatzky, is little heard of and indeed 
          the CD notes don’t help. He came from Moravia (Czechoslovakia) and conducted 
          at a Munich theatre in 1910. He went on to write songs and music for 
          cabaret (in Vienna) and a new genre revue-operetta of which White 
          Horse Inn is the best remembered. His forte was in arranging, and 
          the preceding work, Casanova (1928), was basically an adaptation 
          of melodies from Johann Strauss II’s music. (My research does not reveal 
          any professional training in music composition and judging from his 
          light-weight output this seems unlikely.) Casanova was well received 
          by the public and paved the way to The White Horse Inn. Although 
          also extremely successful, Benatzky cannot take all the credit for he 
          didn’t write all the musical numbers. Lubbock's Complete Book of 
          Opera, tells us that additional numbers were written by Bruno Granichstaedten, 
          Robert Gilbert, Robert Stolz and Hans Frankowski. Benatzky/Stolz orchestrations 
          if used in this recording tend to lack substance and their texture is 
          generally thin, but one has the feeling that the arrangements used are 
          post-war. 
        
 
        
An overture is replaced by an extended prelude despite 
          what the track notes tell us. From my memory of stage performances in 
          England in the 1960s, the British (Samuel French/Chappell) edition’s 
          prelude to Act 1 was quite magical, a sort of Peer Gyntian daybreak 
          with birds twittering (flutes playing the yodelling singing line which 
          exists in the French version). The opening then gathers momentum and 
          eventually breaks into the maids’ duet. But in this French recording 
          there is much strident pseudo-Tyrolian yodelling from the start, which 
          severely interrupts the flow of musical romanticism. The French arrangement 
          may work well on stage but since the yodelling is harsh the British 
          version is musically superior. EMI’s brief notes do not explain the 
          situation except to state that the Chappell edition was used for the 
          recording. Throughout there are some good chorus numbers, particularly 
          the medley and reprise concerning a change in the weather. If the track 
          list is correct and matches the French version it seems strange that 
          Act I ends on a duo with swinging rhythm rather than the natural break 
          after the reprise and weather chorus which provided a Busby Berkeley 
          style finale to Act I in the British edition. The EMI listing has this 
          item listed as the third number in Act II. 
        
 
        
Of the soloists Andrine Forli (Josépha) has 
          a light lyrical style perfectly suited to the part. But Bourvil (Leopold) 
          is another matter: someone who may have an excellent stage presence 
          will not necessarily come over well in a recording, and this is the 
          problem. Kurt Gänzl reckons that to hear Bourvil on the French 
          recording is 'to hear musical comedy at its most irresistible’, 
          but I don’t agree. Gänzl reckons that this recording of 'L'Auberge 
          de Cheval blanc' is superior to any of the German recordings for this 
          reason. Bourvil’s voice maybe strong, but it is not musical. He is reminiscent 
          of a Maurice Chevalier whose singing was marred by a thick resonant 
          timbre. Since he sings in many of the numbers his choice for the recording 
          is a disappointment. The cast’s other supporting singers are good and 
          welcome: of these, Jacques Herrieux (Emperor) and Michel Dens (Florès) 
          are memorable. Dens sang in EMI Pathé’s later production of Véronique 
          in 1969. His rich warm tone with elegant phrasing and strong delivery 
          ideally fits the part. At times the chorus sounds barely adequate because 
          diction is woolly and consonants at times totally missing (this may 
          have been caused by poor miking, though.) 
        
 
        
It helps to be able to follow the French dialogue (though 
          this is tracked separately so that a CD player may be programmed to 
          play the music alone). Good sound effects add realism to the piece where 
          stage sounds are heard and sleighs retreat into the distance.