Other Links
Editorial Board
-
Editor - Bill Kenny
-
Deputy Editor - Bob Briggs
Founder - Len Mullenger
Google Site Search
SEEN
AND HEARD OPERA REVIEW
Mozart, The Magic Flute:
English National Opera, The Coliseum, London,
24.1.2009 (MB)
Last season’s twelfth revival of Nicholas Hytner’s
1988 production had been billed as its last, yet here
it is, back again, not merely by popular demand but,
according to the company website, ‘due to
overwhelming popular demand’. I am in no position to
complain, since this is actually the first time that
I have seen it. Having read about it over the years,
the general critical consensus seems to have been:
enjoyable but not profound, more West End than
Masonic. That seems to me about right, for although
there are certainly scenic representations of a
recognisable Egyptian temple – Bob Crowley’s designs
are impressive in a straightforward kind of way –
there is little or, most likely, no hint of
esotericism. A story, and more specifically the
story, is told, which is good, especially for those
who do not know the work inside out and back to front
– for those of us who flatter ourselves that we do,
there was, however, a certain alienation to
experience, about which more below. However, surely
one of the most remarkable aspects of The Magic
Flute is its multiplicity of meanings, its mixing
of genres, and the perfection with which this is
accomplished. Having origins in a book of fairy tales
– Wieland’s Dschinnistan – does not mean that
the work should be reduced merely to being a fairy
tale. To treat with other aspects or indeed to
introduce – dread word for many – some kind of
Konzept, need not lessen the magic; done well, it
should be heightened, as was immeasurably the case in
Achim Freyer’s unforgettable circus Zauberflöte
for the Salzburg Festival. Still, as I said, the
production, replete with birds – very skilfully
handled on stage - and bears (of the human variety, I
should add) was enjoyable in its way. Whilst elements
of the eighteenth century made their way onto the
stage, this did not really go beyond the costumes.
For a more thoroughgoing or inventive way of playing
with audiences then and now, one could turn to
Hytner’s own Xerxes for ENO, or to David
McVicar’s Royal Opera House Magic Flute.
Tamino – Robert Murray
Pamina – Sarah-Jane Davies
Papageno – Roderick Williams
Papagena – Amanda Forbes
Sarastro – Robert Lloyd
Queen of the Night – Emily Hindrichs
Speaker – Graeme Danby
Monostatos – Stuart Kale
First Lady – Kate Valentine
Second Lady – Susanna Tudor-Thomas
Third Lady – Deborah Davison
Three Boys – Charlie Manton, Louis Watkins, Harry
Manton
First Priest/First Armoured Man – Christopher Turner
Second Priest/Second Armoured Man – James Gower
Nicholas Hytner (director)
Ian Rutherford (revival director)
Bob Crowley (designer)
Nick Chelton and Guy Aldridge (lighting)
Chorus of English National Opera (chorus master:
Martin Merry)
Orchestra of English National Opera /Erik Nielsen
McVicar of course had, at least on the first outing
of his production and on DVD, the incalculable
advantage of the greatest living Mozart conductor,
Sir Colin Davis, in the pit at Covent Garden. Making
his ENO debut was Erik Nielsen, Kapellmeister at the
Frankfurt Opera. I feared the worst when, as so often
seems to be the case nowadays in Mozart operas, the
overture was taken far too fast. However, things
settled down and tempi, whilst by no means slow, were
thereafter generally well judged. There was certainly
none of the absurdity of Sir Charles Mackerras’s
breackneck ‘Ach, ich fuhl’s’ in a revival of the
Covent Garden production. Nor, let us give thanks,
was there any crude ‘authenticism’ in the orchestral
sound projection. Indeed, a few minor fluffs aside,
the ENO orchestra was on good form, in particular the
commendably warm strings, though they could have done
with being greater in number, and a pair of bubbly
bassoons. One could hardly expect so subliminal – and
sublime – a connection with Mozart’s inner and outer
world as that resulting from Sir Colin’s lifetime of
experience with the work; yet, as a parallel to an
enjoyable but far from searching production, this
worked well enough. My greatest reservation was the
lack of grandeur to the ceremonial aspects of the
score; if not Freemasonry, then might we not, at
least, hear a little Handel? Thus the finale to the
first act sounded merely inconsequential, although
that to the second was much improved. And I wish we
could have heard the silences of the celebrated
dreimalige Akkord given their Brucknerian due. At
least the ill-considered quasi-double dotting of the
Overture – I think it was on purpose yet, given the
alternation here between rhythmic rigidity and
slackness, it was difficult to tell – was not
pursued.
The singing was generally of a high standard. Even if
there was little in the way of the unforgettable,
there was a nice sense of company interaction –
assisted, I suspect, by Ian Rutherford’s able stage
direction. I was very taken with Sarah-Jane Davies’s
dignified, sweet-toned Pamina, every inch the
princess. Robert Murray’s admirable Tamino exhibited
similar qualities. Robert Lloyd gave us an eminently
musical account of Sarastro’s part, less dark in tone
than one often hears, yet with an enviable command of
line. The Queen of the Night – or the ‘Queen of
Night’, in the somewhat jarring usage of the
translation – is a well-nigh impossible role, but
Emily Hindrichs came close to nailing it, her
intonation proving faultless until a considerable way
into the Queen’s second act aria. This side of Diana
Damrau – I am not sure that there is another side –
one is unlikely to hear better. Stuart Kale acted
well as Monostatos but the demands of the text,
quickly delivered, sometimes led to a disjuncture
between stage and pit. I was delighted to hear the
Three Boys demonstrate that one does not need to go
to Vienna or Tölz for their parts to be winningly
taken. Their coaching, by assistant chorus master,
Nicholas Chalmers, should be commended.
Roderick Williams’s Papageno brings me to my two
connected final points. Williams acted and sang very
well indeed. As often proves to be the case, Tamino
was somewhat overshadowed: hardly surprising here,
given the production’s lack of emphasis upon the
serious aspects of the drama. But Williams above all
was more than a little hamstrung by the ridiculous,
cod-Northern accent he was compelled to assume for
the sometimes over-long dialogue. (I presume that
this was not his own idea and, as a Yorkshireman,
think that I know the real thing when I hear it.) The
Three Ladies, decently sung, were also allocated –
somewhat patronisingly, I thought – different
‘regional’ accents when speaking. Although a few
members of the audience, probably overlapping with
those who applauded not only within the acts but
sometimes within numbers, found this hilarious, I
found it a source of considerable irritation. Yes,
the work has its roots in Viennese popular theatre,
but this is an all-too-easy attempt to play upon
that, and since when has the Coronation Street-style
charwoman of the production’s Papagena represented an
equivalent to suburban Vienna? Moreover, Mozart
reported to Constanze from the first performances
that the expected numbers had been encored, ‘but what
gives me most pleasure is the silent approval,’
indicating ‘how this opera is becoming more and more
esteemed’. Playing for cheap laughs does not seem to
have been what he had in mind. Edification need not
preclude entertainment but it cannot be reduced
thereto.
Jeremy Sams’s translation was rightly referred to as
a ‘version’ in the programme. Some instances of
undeniable wit were interspersed amongst passages
that failed to capture an appropriate tone. Others
seemed at best a paraphrase of Emanuel Schikaneder’s
text, with more extreme examples, especially during
the dialogue, appearing to be pure invention. Is
Schikaneder’s text really that bad? Goethe it is not,
though one should not forget Goethe’s unbounded
admiration for the work, yet it performs its purpose
very well and remains deeply ingrained upon so many
consciousnesses. Indeed, I question the point of
performing such a work in translation at all. One
might, I suppose, claim a degree of Brechtian
Verfremdungseffekt in compelling an audience to
hear a new ‘version’ – I was sometimes put in mind of
those dreadful new ‘versions’ of the Bible that
trendy vicars press upon congregations thirsting for
the certainty of the King James Bible – but
irritation such as this elicited does not seem an
especially worthy outcome. Given that ENO now
provides surtitles for all of its productions, is it
not time to admit that, at least in such
circumstances at least, opera in translation is an
idea whose time has passed?
Mark Berry
Picture © Richard H
Smith
Back
to Top
Cumulative Index Page