Seen and Heard International
Opera Review
Johann Strauss,
Jr.: Die Fledermaus Seattle Opera, soloists,
cond. Gerard Schwarz, dir. Chris Alexander, Marion Oliver McCaw
Hall, Seattle, 15 & 18.1.2006 (BJ)
The last work of lyric theater that I saw before leaving
Philadelphia turned out, as it happened, to be also the first I
encountered after moving to the Seattle area. Reviewing the Opera
Company of Philadelphia’s delightful production back in June, I
described Die Fledermaus as a work that “treats with arresting
seriousness what on the face of it is a merely frothy plot.” That
characterization was supported perhaps even more strongly by the
Seattle Opera’s presentation–though more for musical than dramatic
reasons.
Gerard Schwarz was clearly intent on revealing what
superb inspiration Johann Strauss lavished on his most popular operetta.
The conductor gave due weight to the specifically Viennese aspects
of the score, but refrained from any exaggeration of such touches
as the anticipated second beat in waltz tempo. For the most part,
this was simply wonderful music, finely sung (of that, more in a
moment) and beautifully played by the company’s orchestra, drawn
largely from the ranks of Maestro Schwarz’s Seattle Symphony. So
far as the staging was concerned, Chris Alexander was no less eager
to point up the laughs than Robert Driver had been in Philadelphia,
and the results were equally convivial, if at moments seemingly
a touch less spontaneous. Zack Brown’s sets and costumes, retained
from earlier Seattle stagings of the piece, added enormously to
the pleasure of a highly responsive audience: the tableau at the
end of the second act in particular, with more than twenty characters
lined up at the front of the stage, each one more gorgeously attired
than the next, was a sight to delight in. Nicola Bowie’s choreography,
too, provided some exhilarating moments, executed with considerable
daring by an attractive group of dancers.
The Seattle Opera’s tightly packed schedule offers
nine performances in only 15 days, including one on Saturday evening
followed by a Sunday matinee on each weekend. As a result, there
is usually some double casting. This time around, the doubling involved
just the two principal leads, Rosalinde and Eisenstein. I took the
opportunity of seeing and hearing both casts. What I suppose must
be regarded as the deputies were Julie Makerov and Roger Honeywell,
whose performance I attended first on a Sunday afternoon. They did
extremely well both vocally and dramatically (though Honeywell’s
Eisenstein was perhaps a shade too silly even for this confused
character) without quite extinguishing excited anticipation of hearing
their alternates three days later. The rest of the cast was excellent
too. Sarah Coburn was outstanding as a strongly sung and visually
fetching Adele, Nancy Maultsby offered a suitably saturnine yet
mercurial Prince Orlofsky, Alan Woodrow contributed an aptly single-minded
(or simple-minded?) Wagnerian Alfred, and everyone else did his
or her bit with relish.
Then came Wednesday, when Jane Eaglen, no less, and
Richard Berkeley-Steele resumed the two central roles. By some mischance
I had never previously heard either of them, and their sterling
singing–and playing–brought home how regrettable that was. It was
of set purpose that the company’s experienced general director,
Speight Jenkins, chose two leading Wagnerians for a work usually
left to lighter voices. I would not necessarily want to hear Johann
Strauss this way every time, but it made a refreshing and highly
satisfying experience on this occasion. Eaglen gave us a sumptuously
and creamily sung Rosalinde, while dramatically she was at once
charming and hilarious, and Berkeley-Steele was scarcely less successful
as her inveterately frivolous husband. One musical point that struck
me as especially illuminating was the way Maestro Schwarz responded
to the differing vocal qualities of his two casts: the rhetorical
moments, particularly in the waltz sequence at the ball, were noticeably
bigger and more impressive when Eaglen and Berkeley-Steele were
on hand than they had been for Makerov and Honeywell.
The production was sung in English, which I think
was a pity. I also think that providing English supertitles for
a production sung in English indicates a regrettable want of confidence
in one’s singers. The distrust was certainly misplaced, for the
words of both the soloists and the chorus were admirably clear.
In the case of such solecisms in the Ruth and Thomas Martin translation
as the egregious “so unique,” it could be said that the singing
was too clear. But such additional lines as the one the not
exactly emaciated Ms. Eaglen was sporting enough to deliver when
she encountered her maid wearing borrowed clothes at the ball–“She’s
wearing half my dress!”–went far to outweigh any such curmudgeonly
complaints. So let me conclude by declaring that, like everyone
on stage in the second act, I had a ball.
Bernard Jacobson